Spanje: Top 5 slechtst vertaalde filmtitels

Bekende films hebben in Spanje mysterieuze titels. Net als in Nederland worden in Spanje titels vertaald wanneer die in een “moeilijke” taal zijn. Het gevolg is dat alle films, zelfs die die in de originele taal vertoond worden, een Spaanse titel hebben (elke taal is immers moeilijk voor een Spanjaard). Gek genoeg krijgt een film in Nederland dan vaak een engelstalige in plaats van een Nederlandse titel, denk bijvoorbeeld aan Crouching Tiger, Hidden Dragon en The Hypnotist. Zo blijft in ieder geval duidelijk dat het een buitenlandse film is en geen Nederlandse met soapy´s en volkszangers.

Het probleem met spaantalige titels is dat het geen vertalingen zijn van de originele titel maar nieuwe verzinsels. Tijdens mijn filmstudies aan filmacademie 15 de Octubre en later de Universidad de Barcelona zat ik vaak met mijn oren te klapperen: Het script van Cadena Perpetua (Levenslang) was schitterend gestructureerd, La Jungla de Cristal (De jungle van cristal) was een blauwdruk voor een goede actiefilm. Later kwam ik er achter dat het hier ging over The Shawshank Redemption en Die Hard.

Dat onderdelen van de filmhistorie en van mijn culturele bagage door een heel land gekend werden onder titels die niets met het originele werk te maken hadden, frustreerde en fascineerde mij.

Uit commercieel belang creëren filmdistributeurs nieuwe titels die “beter bij het Spaanse publiek aansluiten.” Dat betekent dat alles wordt teruggebracht tot het intelligentieniveau van oma Juani uit Extremadura en dat titels vooral niet te moeilijk mogen zijn. Als ik de enorme hoop slecht vertaalde filmtitels wetenschappelijk fileer kom ik tot vier categorieën.

best bezochte films 2013

De best bezochte films van de afgelopen 3 weken

Vier soorten slecht vertaalde titels:

•             De nieuwe titel wijkt volkomen af van het origineel (zie hier onder)

•             De nieuwe titel is een versimpeling van de originele titel (die is te intellectueel of de grap wordt uitgelegd)

•             De nieuwe titel wijkt af en verklapt  bovendien de ontknoping van de film (dit heet een spoiler)

•             De titel is gewoon verkeerd vertaald

De Top 5 filmtitels die niets te maken hebben met het origineel:

5 – Eternal Sunshine of the Spotless Mind : ¡Olvidate de mi!

eternal sunshineof the spotless mind2olvidate de mi6

Een lange titel met moeilijke woorden. Het lijkt wel bijna poëzie, zo oncommercieel! Jim Carrey fans willen lachen, dus we moeten zo´n titel kiezen dat mensen denken dat het een comedie is. Zo werd het ¡Olvidate de mi! “Vergeet me!” Lach of ik trek een gekke bek!

4 – The Sound of Music : Sonrisas y Lágrimas

sound of musicsonrisas y lagrimas 4

The Sound of Music werd Sonrisas y Lágrimas -glimlachen en tranen. Zo zou elke film wel kunnen heten. Je vraagt je af wat er mis is met “El Sonido de la Música”, te moeilijk waarschijnlijk.

3 – The Fist of Legend: Jet Li es el mejor luchador

fistoflegend2hfkm5g

Niet eens het personage maar de acteur! “Jet Li is de beste vechter”. Waarom dan niet “Eliah Wood is een klein mannetje”, “Bardem schiet ze allemaal dood” en “Tatjana Simic heeft dikke tieten” ?

2 – Cop Out – Rock out with your Glock out: Vaya par de polis- flipa con tu pipa

cop-out-dvd-cover-91vaya par de polis flipa con tu pipa

Waarom de mensen verwarren met titels met woordspelingen? Je moet ze juist uitleggen dat het allemaal een grap is: we moeten deze agenten niet te serieus te nemen. “Vaya par de polis” betekent iets als “Ongelofelijk, wat een agenten”.

De subtitel is ook een woordgrap. De uitdrukking “Rock out with your Cock out” (lijkt me een heel ander soort film, trouwens) wordt een rijmpje over een Glock pistool. In Spanje weet niemand wat een Glock is maar rijmpjes zijn ze dol op: “Flipa con tu pipa”. Oftewel: “Uit je bol met je pijp!”

1 – Braindead: Braindead –  Tu madre se ha comido a mi perro

b147a61c1d07c1c999560f62add6dbc7_500x735braindead

Leuk! Uit pure baldadigheid maken we de de titel langer! Is het de hand van de meester Peter Jackson of van een filmdistributeur die uit de film afkomstig zou kunnen zijn? Omdat de naam Braindead met een donkere poster een garantie leek voor lege zalen, is er een grappig zinnetje aan toegevoegd: “Braindead – Je moeder heeft mijn hond opgegeten”

Advertenties

  1. Ik ben er best wel voor dat we films voortaan naar de belangrijkste acteur noemen.
    ‘Anne Hathaway met kort haar!’
    ‘Een film met Depardieu in een heel klein rolletje.’
    ‘Alweer een Tim Burton met Johnny Depp in de hoofdrol’

  2. Hola meneer Geenwoordspaans,

    Goed stukje, ik kan meestal ook niet meedoen bij discussies over films. Voordat ik in de gaten heb over welke film het gaat, gaat het al weer ergens anders over. Als ik het dan over een bepaalde film heb, weet niemand waar ik het over heb. Nog een mooie vertaling: Hitchcock´s North by Northwest – Con la muerte en los talones.

    Oh ja, pipa betekent ook pistool, maar dat wist u zeker al.

    Saludos ! (Gunsmoke)

  3. Pingback: Top 5: verkeerd vertaalde filmtitels | geenwoordspaans

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers liken dit: