Top 5 meest verdomde filmtitels


Vorige week plaatste ik een lijstje van films waarvan de Spaanse titel geen enkel verband heeft met de oorspronkelijke titel. Waar ze ook heel goed in zijn is titels te versimpelen (het publiek is immers dom) of om de grap in de titel uit te leggen (want het publiek is immers dom). De gedachte lijkt te zijn dat de titel precies de inhoud van de film moet samenvatten. Op een pak melk staat toch ook “Melk”?

Police Academy – Loca academia de policia

police_academyloca acdemia

Ik word er gewoon pissig van dat ze denken dat ze zelfs een simpele ironische titel als Police Academy (klinkt immers als een serieuze film) nog moeten uitleggen. We zetten er Loca voor, dan weten ze zeker dat het een grapje is.

4 Shaun of the Dead – Zombies Party

 shaun-of-the-dead-posterzombies party

Deze is interessant, want ze hebben de titel veranderd maar niet vertaald naar het Spaans! Of toch weer wel: Zombies Party is het soort Engels dat Spanjaarden spreken (mijn vriendin zei eens over mijn ouders “They are crazies”), correct Engels zou zijn Zombie Party. Blijkbaar vond Edgar Wright, de regisseur van de film, de Spaanse titel zo grappig dat hij in zijn film Hot Fuzz één van de personages een DVD van Zombies Party in de hand heeft geduwd.

De originele titel Shaun of the Dead is trouwens een parodie op filmtitel Dawn of the Dead (“Zombie” in Spanje), maar aan parodieën in titels kunnen ze natuurlijk niet beginnen want, ja, dat domme publiek hè! Beter om een titel te nemen die precies aangeeft waar de film over gaat. Qua zombies dan, want in de hele film komt geen feest voor.

 

3 The Bourne Identity – El caso Bourne

the bourne identityEl caso bourne poster

Dit vind ik een lekkere want hier hebben de titelverkrachters zichzelf in de vingers gesneden.

Die identiteit vonden ze waarschijnlijk maar verwarrend, dus hup we maken er “Caso” van: De zaak Bourne. Later bleek dat er delen twee, drie en vier zouden volgen, allemaal met dezelfde titelstructuur maar steeds een ander woord om aan te geven waar het in deze aflevering van het Bourne verhaal over gaat: Supremacy (El mito de Bourne), Ultimatum (El Ultimatum de Bourne) en Legacy (El Legado de Bourne).  Die mooie reeks hadden ze in Spanje dus mooi verknalt door de eerste film De zaak Bourne te noemen. Bournetje komt om zijn loontje.

2 Angus – El Gran Peque va de Ligue

1995-angus-poster119603729.jpg-r_640_600-b_1_D6D6D6-f_jpg-q_x-xxyxx

Angus? Als de film zo heet dan weet ik nog niks. Nee dan “El Gran Peque Va De Ligue” (Het grote kleintje gaat op de versiertoer): niet leuke humor (“grote kleintje”) en volle bak achter de schoolmeisjes aan. Lachuuuu! De film schijnt een aardig verhaal te hebben maar wordt hier gedegradeerd tot de 1995 versie van Porky´s Pikante Pretpark.

De nieuwe titel is ook nog eens dom gekozen want de engelstalige versie wordt  neergezet als een familiecomedie (verwijst bijvoorbeeld naar Cool Runnings (Elegidos para el triunfo in Spanje))  maar de Spaanse titel maakt er een filmpje voor pubers van. Zeg maar dag tegen de helft van je doelgroep.

1 Ice Princess – Soñando soñando …. triunfe patinando

posterfoto-109-c

Als je dacht dat het niet erger kon… De Engelse titel is al dom: Ice Princess. Als je dat logisch in het Spaans vertaald krijg je “Soñando, soñando… triunfe patinando” (Dromend dromend… ik triomfeerde schaatsend) inclusief artistiek rijmpje! Waarom in godsnaam, waarom? En moet het dan echt een rijmpje zijn met -ando (de vorm heet gerundio voor de grammatici onder ons), die vorm kan je maken van de helft van de Spaanse werkwoorden. Het rijmt dus altijd.

Leuk dat ze ook de filmposter versimpeld hebben: twee keer hetzelfde meisje? Dat is toch veel te verwarrend, we maken er gewoon één van! Op mysterieuze wijze zijn de boeken van het ene meisje in de handen van de ander terechtgekomen. Let op: de boeken zijn gespiegeld maar de titels niet! En let ook op die bril! Ze hebben er meteen een gratis armprothese bijgephotoshopt.

Advertenties

  1. Marjolein

    Ik ben echt fan van deze reeks. Keep up the good work! Crazies blog!

  2. Pingback: Top 5: verkeerd vertaalde filmtitels | geenwoordspaans

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers liken dit: