Top 5: Vertaalde filmtitels die verklappen hoe het afloopt

We gaan lekker door met de slecht vertaalde filmtitels. Deze keer de spoilers; titels die de onknoping van de film alvast vertellen. Als echte spoiler zou The 6th Sense bijvoorbeeld heten: “Eigenlijk was Bruce Willis de hele tijd al dood.” Gelukkig heet die film gewoon El Sexto Sentido maar het concept is duidelijk.

De top 5 films die je na het lezen van de titel niet meer hoeft te zien:

5 The village – El Bosque

village_ver3AF CARTEL BOSQUE3 685*985FILM

In het dorp gebeurden vreemde dingen en niemand die wist waar het vandaan kwam. Spannend! Maar aan de poster kon je het al zien en de film heet niet voor niets El Bosque (Het Bos) dus ik wist het al lang:  “Het bos! Het bos!” Maar de film bleef maar hangen in dat suffe dorp “Jongens wanneer gaan we nou eindelijk eens naar dat klotebos!”

4 High noon – Solo ante el peligro

High_Noon-863267167-largesolopeligro

Gary Cooper is een (voormalig) sherrif die bedreigd wordt door een gemene boef die door hem in de cel is beland. Hij weet dat zijn moordenaars in het dorp zullen arriveren met de trein van 12 uur (High Noon). Tiktak tiktak… Gedurende de hele film probeert de sherrif mensen te ritselen om hem te helpen tegen de vier moordenaars. Gaat het hem lukken?

Spannend, behalve als de film heet “Alleen tegenover het gevaar.” Dan weet je het al: de dorpsbewoners taaien één voor één af en de sherrif blijft over…

Inderdaad.

3 Love & Death – La ultima noche de Boris Grushenko

love_and_death_ver2ultimanochebg05

De originele titel is duidelijk een verwijzing naar boeken als Crime and Punishment en War and Peace. Uit ervaring weten we inmiddels wat er gebeurt met subtiele verwijzingen in titels: Fuera!  Dat wordt natuurlijk: “De laatste nacht van Boris Gruschenko.”

Ik heb wel een idee hoe het met die Boris gaat aflopen. En jullie, kindertjes?

Niet best.

2 Rosemary´s baby – La semilla del diablo

Rosemarys-baby-Postertumbaabierta_La_Semilla_Del_Diablo

Rosemary´s baby oftewel: Het zaad van de Duivel. Op de engelstalige poster nog een woordspeling “It´s not what you`re expecting”. Op de Spaanse poster hebben ze het maar weggelaten, want met deze titel is het… ja, precies wat je verwacht.

1 Secretariat – Campeón

Secretariat_postercampeon

“Papa, waarom heet de film Kampioen?”

Toegegeven als Disney een film maakt over een huisvrouw die haar vader´s slecht lopende paardenfokkerij uit het slop probeert te trekken, dan weet je als volwassene wel hoe het afloopt. Dat dachten ze in Spanje ook.

Als uitsmijter :

Take the Money and Run – Toma el Dinero y Corre – Robó, huyó y lo pescaron

take-the-money-and-run-1969-woody-allen-dvd-new-76d0toma-el-dinero-y-corre

Voor één keer deden ze hun werk goed in Spanje en Take the Money and Run werd Toma el Dinero y Corre. In Latijns Amerika, berucht om zijn gringo`s, vreesde men een explosieve steiging van het aantal bankovervallen. Daarom een mooi staaltje misdaadpreventie: “Hij stal, vluchtte en werd gepakt”.

robó huyó y lo pescaron

Advertenties

  1. Allard Nater

    In het Spaans rommelen ze wat af .. Je hebt de film Analyze This met Robert de Niro en die heet in Spanje hebben ze dat vertaald als Analizame ofzo, maar in Curacao heette hij “Un terapia muy peligrosa”. Sowieso waarom proberen ze je steeds te foppen met vertaalde titels. Laberintho de Fauno, als Pan’s Labyrinth bij de videotheek. Met Spaans kan ik het wel checken, maar The Killing .. Deense serie heet heelanders in het Deens.

  2. Pingback: Top 5: verkeerd vertaalde filmtitels | geenwoordspaans

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers liken dit: