Top 5: verkeerd vertaalde filmtitels

In mijn  serie blogs over slecht vertaalde filmtitels in Spanje hadden we eerder een top 5 van titels die niets met de originele titel te maken hebben, de top 5 van versimpelde filmtitels en de top 5 van spoilers. In dit artikel: verkeerd vertaalde titels.

In deze categorie zijn maar weinig voorbeelden te vinden. Logisch: om een titel verkeerd te vertalen, moet je eerst wel de intentie hebben hem correct te vertalen.

Toch heb ik er een paar gevonden (vier films en één tv-serie, ik speel een beetje vals). De Top 5 verkeerd vertaalde titels:

5 Knight and Day – Noche y Día

Knight_amp_Day-511011976-largeNoche y dia

Stomme titel ook, als Tom Cruise nou in een harnas op een paard was gaan zitten…

4 What lies beneath – Lo que la verdad esconde

2000_What Lies Beneath_02Lo_que_la_verdad_esconde_-_What_lies_beneath_-_tt0161081_es_-_2000

Lies betekent leugens, iets dat niet de waarheid is, zeg maar. Dus “Dat wat de waarheid verbergt”  (Lo que la verdad esconde). Lies is hier een werkwoord en betekent iets heel anders, maar de uiteindelijke Spaanse titel past best mooi bij de film.

3 Road to Perdition – Camino a la Perdición

Road_to_Perdition-942356848-largecamino a la perdicion

Perdition is de naam van een denkbeeldig plaatsje aan Lake Michigan. Zoals vaak in engelstalige titels, spelen de filmmakers met twee lagen: de weg naar Perdition en de weg naar de verdoemenis. “Ai een dubbele betekenis!” dachten ze in Spanje.

We weten inmiddels dat subtiliteiten in titels structureel uitgeroeid moeten worden. Daarom is het geworden Camino a la Perdición dat alleen “De weg naar de verdoemenis” betekent, terwijl Camino de Perdición goed Spaans is en wèl de dubbele betekenis houdt.

Tom Hanks kijkt er een beetje scheel van…

3 Grease – Vaselina

greaseposter021vaselina poster

Zegt die ene Argentijnse macho tegen de andere: “Che amigo, me acompañás a ver Vaselina?” (Hee maat, ga je met me mee Vaseline kijken?)

Vertaalfout? Als de connotatie zo erg veranderd, wel ja. Ongetwijfeld als vette knipoog naar de mannelijke fans van John Travolta werd Grease in Argentinië uitgebracht als Vaselina.

Dus Travolta is die blonde en Newton-John die knapperd met het vlassige snorretje?

1 Hill Street Blues – Cancion Triste de Hill Street

hill street bluescancion triste 2

Weet je waar ik de blues van krijg? Van amateurs!

“Blues” verwijst naar het politiekorps, maar ook naar een melancholisch gevoel en het is natuurlijk een muziekstroming. Blues-muziek stelt weinig voor, het is allemaal een “cancion triste”, een triest liedje.

Ze hebben even de originele DVD-hoes op lage kwaliteit ingescand (lage kwaliteit gaat sneller) en snel de Engelse tekst weggephotoshopt. Rechtsonder is het DVD-video logo half weggepoetst en er daarna weer naast gezet. Toen waren ze klaar en moesten ze alleen nog even de titel van de serie vertalen.

Een open einde…

Dit is voorlopig het einde van de serie slecht vertaalde filmtitels. Geen slecht vertaalde titels meer want wat voor titels kun je nou verder nog verkrachten? Boektitels, nog meer televisieseries, bekende liedjes? Nee toch? Nee….

Sultanes del Ritmo

Advertenties

  1. Johan

    Keep ‘em coming, Hinko. Je blijft je verbazen…

  2. Lode Van de Maele

    is je vrouw nog fan geweest van Los Chicos de la calle de bajo?

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers liken dit: