Categorie archieven: Spaanse media

Top 5: verkeerd vertaalde filmtitels

In mijn  serie blogs over slecht vertaalde filmtitels in Spanje hadden we eerder een top 5 van titels die niets met de originele titel te maken hebben, de top 5 van versimpelde filmtitels en de top 5 van spoilers. In

Top 5: verkeerd vertaalde filmtitels

In mijn  serie blogs over slecht vertaalde filmtitels in Spanje hadden we eerder een top 5 van titels die niets met de originele titel te maken hebben, de top 5 van versimpelde filmtitels en de top 5 van spoilers. In

Top 5: Vertaalde filmtitels die verklappen hoe het afloopt

We gaan lekker door met de slecht vertaalde filmtitels. Deze keer de spoilers; titels die de onknoping van de film alvast vertellen. Als echte spoiler zou The 6th Sense bijvoorbeeld heten: “Eigenlijk was Bruce Willis de hele tijd al dood.” Gelukkig heet die

Top 5: Vertaalde filmtitels die verklappen hoe het afloopt

We gaan lekker door met de slecht vertaalde filmtitels. Deze keer de spoilers; titels die de onknoping van de film alvast vertellen. Als echte spoiler zou The 6th Sense bijvoorbeeld heten: “Eigenlijk was Bruce Willis de hele tijd al dood.” Gelukkig heet die

Top 5 meest verdomde filmtitels

Vorige week plaatste ik een lijstje van films waarvan de Spaanse titel geen enkel verband heeft met de oorspronkelijke titel. Waar ze ook heel goed in zijn is titels te versimpelen (het publiek is immers dom) of om de grap

Top 5 meest verdomde filmtitels

Vorige week plaatste ik een lijstje van films waarvan de Spaanse titel geen enkel verband heeft met de oorspronkelijke titel. Waar ze ook heel goed in zijn is titels te versimpelen (het publiek is immers dom) of om de grap

Spanje: Top 5 slechtst vertaalde filmtitels

Bekende films hebben in Spanje mysterieuze titels. Net als in Nederland worden in Spanje titels vertaald wanneer die in een “moeilijke” taal zijn. Het gevolg is dat alle films, zelfs die die in de originele taal vertoond worden, een Spaanse titel

Spanje: Top 5 slechtst vertaalde filmtitels

Bekende films hebben in Spanje mysterieuze titels. Net als in Nederland worden in Spanje titels vertaald wanneer die in een “moeilijke” taal zijn. Het gevolg is dat alle films, zelfs die die in de originele taal vertoond worden, een Spaanse titel

It´s all gone Martijn Krabbé

Voordat de kerstman en de oliebollen ons in de ban kregen, schreef ik een vergelijkend stukje over La Voz  en het Nederlandse origineel The Voice of Holland (TVOH). De juryleden kennen we nu, maar hoe zit het met de presentatie?

It´s all gone Martijn Krabbé

Voordat de kerstman en de oliebollen ons in de ban kregen, schreef ik een vergelijkend stukje over La Voz  en het Nederlandse origineel The Voice of Holland (TVOH). De juryleden kennen we nu, maar hoe zit het met de presentatie?

Vergelijking The Voice of Holland versus La Voz – de jury

Het eerste seizoen van talentenprogramma La Voz is voorbij. “Eindelijk eens een origineel, Spaans programma”, zei een vriend van me, maar het gaat hier natuurlijk om de Spaanse versie van The Voice of Holland (TVOH) van onze eigen John de Mol. TVOH

Vergelijking The Voice of Holland versus La Voz – de jury

Het eerste seizoen van talentenprogramma La Voz is voorbij. “Eindelijk eens een origineel, Spaans programma”, zei een vriend van me, maar het gaat hier natuurlijk om de Spaanse versie van The Voice of Holland (TVOH) van onze eigen John de Mol. TVOH

Waarom Mart Smeets niet ontslagen wordt en Ana Pastor wel

In Nederland was de afgelopen tijd veel beroering over een ego-trippende presentator die dagelijks verslag deed van de Olympische Spelen en zichzelf. Op ludieke manieren lieten de Nederlanders merken het wel gehad te hebben met Mart Smeets. Ondanks de afkeer

Waarom Mart Smeets niet ontslagen wordt en Ana Pastor wel

In Nederland was de afgelopen tijd veel beroering over een ego-trippende presentator die dagelijks verslag deed van de Olympische Spelen en zichzelf. Op ludieke manieren lieten de Nederlanders merken het wel gehad te hebben met Mart Smeets. Ondanks de afkeer